The Alpheios Alignment Editor lets you create pages like this
where the words and phrases of some text are aligned with those of one or more translations.
Although it was originally developed to allow manual correction of the output of automatic aligners, the Alpheios Alignment Editor has given thousands of people the opportunity to get to know texts of importance to them in a new and deeper way- by studying the equivalents of the words they know so well in a different language.
This new version of our alignment editor benefits from the many comments and criticisms we have received in the past and we hope its new options will be popular.
Anyone who wants to become more deeply familiar with a favorite text, be it
religious,
literary,
philosophical
historical
Anyone studying the process of translation- and its challenges:
the different challenges that different languages present when translating the same work
the legitimate reasons why the same translator may use different equivalents for the same words at different points in the same work
Anyone studying the general Rezeptionsgeschichte of important texts in different cultures and time periods - how the same text has been translated in the same and different cultures at different points in time, the causes and consequences.
Anyone wishing to learn a new language by the empirical method -
possibly not the fastest if you are studying for a test or a new job but easily the most enjoyable if you have a deeply interesting text (and quite possibly the method whose knowledge will suffer the least attrition over time)
This new version of our alignment editor